GIM International Español fortsätter med god framgång

Upplagan av detta första kvartalet av 2015 har kommit till mig, med definitivt värdefullt innehåll på spanska.

gim international

Ämnena ensamma säger det värde som deras medarbetare representerar:

  • En ny era i landets administration framträder. Det här är en bra artikel där Chrit Lemmen och tre andra kollegor pratar om hur processer, datortillämpningar och globala tillvägagångssätt leder till rättighetshantering utöver den enkla röda UML i ISO19152.

  • Ger färg till punktmoln. Sam Fleming, Iain Woodhouse och Antoine Cottin pratar om hur utvecklingen i multispectral Lidar förändrar hur vi ser punktmoln.

  • ¿Är GIS död? David Rhind berättar om den med vilken de har bytt namn till en ikonisk bok och föreslår förslaget Geographic Information Systems and Sciences (GISS).

  • Ford och konsten att underhålla på en karta. Detta är en utmärkt analys där analogi med Fords strategi att köra ändlösa fordringar görs. Inget långt med tanke på mängden pengar som investeras i våra processer och digitalisering stigande ... och så lite information om uppdatering och kostnadstäckning.


  • Surveying är ett yrke som du måste tänka på i förväg. För första gången står en kvinna i figuren, och GIM International tar sig tid att fråga 16 snygga frågor.

  • Omdefiniera detaljnivå för 3D-modeller. Detta är en medelstråle som röks, med hänsyn till detaljnivåens komplexitet (LOD) i tillämpningen av standarder för 3D-stadsmodeller.

  • Analys av deformationen av en testdamm. Det här är fallet med att använda autonoma flygenheter, för att i två år övervaka inte bara deformationerna av en dik, men beviset på att dessa lag är mer än redo för processerna för geo-engineering.

  • Integrering av geospatial information. Denna artikel av José Santizo sammanfattar på ett ganska hastigt sätt hur den tekniska utvecklingen i geomatikens tjänst, när det gäller droner, har kommit för att skapa nya lösningar och i återhämtning också för att kräva större precision.

Vi gratulerar till Geomares, för att insistera på den här publikationen för vår latinamerikanska miljö, med applikationer som är aktuella som vi ser i denna utgåva.

Som ett förslag, men nu tidningen har en kollaboratör spanska språket har förbättrats stil "translate" kvalitet, men kvaliteten i tekniska skribenter skulle kunna förbättra tolkningen av andan i den ursprungliga handskriften.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

Den här sidan använder Akismet för att minska spam. Läs om hur din kommentardata behandlas.