Mina egeomates

Gajes av översättningen till Geosmoke

du egeomates  Kära, jag har lyckats hitta en person som gör översättningen av Geofumadas till det utrymme som för närvarande har definierats som Geosmoke, detta är den engelska versionen av detta utrymme. Jag fick och fortsätter mottagande intressanta förslag, från himmel till helvete i priser, även om det beslut jag tagit inte bara för värdet per post men för den tekniska domänen som är en stor fördel.

Med min officiella översättare, för närvarande är jag ganska nöjd med de priser du har gett mig för inlägget, oavsett om det är det lång o monosyllable mer än 500 befintliga och de 35 som går ut varje månad på ensamma hotellnätter. En av de intressanta aspekterna av min favoritöversättare är avsikten att hitta den ursprungliga innebörden av vad jag ville säga i min centralamerikanska kaliche, plus en blandning av främmande ord som jag släpper från tid till annan, mer av hallucinationer än av compadrazgo med mina läsare och många av dem mina vänner bara ett klick bort.

Varför bestämma mig för att betala för det ... enkelt, jag vill ägna mig åt att tänka, jag kan översätta från engelska till spanska med fullständig sinnesro men att bryta kokosnöten om vad angelsaxer borde förstå ... nej tack. Att ha någon som kan göra det, som följer min galna rytm med inlägg och som för övrigt har en stark mänsklig tillgivenhet när vi pratar, vad bättre.

Upplevelsen kommer att vara mer än lärorik mellan det tekniska, som den här tjejen behärskar mycket bra och den frekventa konsultationen av mina spansktalande fraser som till exempel när jag säger att min lilla flicka "äter naglarna" står det inte "åt hennes naglar" eller " bet hennes naglar "men antyder snarare ett tillstånd av sannolik ångest som får honom att se hans favoritkaraktärer. Ett annat fall är att skära venerna "att skära venerna" bokstavligen, till en fras som min tidigare chef (som jag saknar ibland) brukade säga, som föll från Kantabrien när situationen var kritisk, "ta av dig hatten", "Patch your eye "Bland andra. I många fall kommer det att vara nödvändigt att sätta förklaringen som kommer från en spansktalande källa för vad som uppnåddes" till det bästa som kunde uppnås ... ledsen för chelerna.

Inte för att säga i ord med ett mindre territoriellt sammanhang som att vara "snapped", "furular", "destrompar", "piruetas" ... Jag antar att det blir mindre komplexa ord anpassade mot censur moderering av Google som m; 3rda, co * o, ca6rón och andra som beroende på drivkraft och miljö kan vara stötande eller roligt.

Åh, jag glömde, flickan är i Sydamerika, och hon går in i frilansarbete väldigt bra; Om arbetet är väldigt bra ... kommer vi att göra reklam i bloggen så att du kan kontakta henne.

Golgi Alvarez

Författare, forskare, specialist på Land Management Models. Han har deltagit i konceptualisering och implementering av modeller som: National System of Property Administration SINAP i Honduras, Model of Management of Joint Municipalities in Honduras, Integrated Model of Cadastre Management - Registry in Nicaragua, System of Administration of the Territory SAT in Colombia . Redaktör för Geofumadas kunskapsblogg sedan 2007 och skapare av AulaGEO Academy som inkluderar mer än 100 kurser om GIS - CAD - BIM - Digital Twins-ämnen.

Relaterade artiklar

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

Tillbaka till toppen knappen